2014. augusztus 24., vasárnap

Just You 16,17. rész



Elkészültünk a Just You 16. és 17.részével!





Ezt a két rész Deák Lídiának és
 Brigi2-nek köszönhetitek :)


Jó szórakozást hozzá!
Colette_

8 megjegyzés:

  1. Kedves Colette_, köszönöm minden közreműködő fordítónak a 13-17. részek feliratát. :)

    VálaszTörlés
  2. Kedves Hetti!
    Nagyon szívesen, a többiek nevében is :)

    VálaszTörlés
  3. Colette Kedves!

    Köszönöm szépen a Just... 16-17. részének a feliratát. Még gyűjtögetek. De most néztem meg a Fall In... doramát, nagyon-nagyon tetszett, fordulatos és izgalmas és szerelmes! Ez kell nekünk, ugye?! :-)) Köszönöm, hogy leforditottátok. Üdv: Ildikó

    VálaszTörlés
  4. Kedves Ildikó!
    Bizony ez kell :))) Én is nagyon szerettem, ha a FILWM tetszett, akkor a JY is biztosan fog :)

    VálaszTörlés
  5. Hálás köszönet a Just You feliratáért!...Örülök hogy a sorozat mellett döntöttem. Kata58

    VálaszTörlés
  6. Kedves Kata!
    Szerintem senki nem bánja meg, ha nekiáll megnézni :) Tényleg jó sori és Aaron nagyon szeretni való bent :)

    VálaszTörlés
  7. Remélem nem értitek majd félre, abszolút építő jelleggel írom ezt a hozzászólást.
    Ebben a részben tűnt fel, hogy vannak olyan szavak amikor az "e" végződést kötőjellel írjátok.
    Pl. a 16. részben a 38:50 percnél van egy mondat "Kerülnie kell minden olyan tényezőt, ami a tüneteket okozhatja ..." Ennél a Kerülnie szót a következőképpen írtátok "Kerülni-e" és nem ez volt az első ilyen "e" végződésű szó. Itt nem kell kötőjelet használni.
    Vannak még benne hibák, de a legtöbb helyesírási hibát észre sem szoktam venni, mivel gyorsan olvasok és az agyam automatikusan javítja Így, hogy egy kicsit jobban odafigyelek azért feltűnnek.
    Kérlek titeket, hogy az ellenőrzések során jobban figyeljetek a nyelvtani helyességre és akkor egy egészen szép munkával élvezhetjük majd a fordításotokat.

    VálaszTörlés
  8. Kedves Ha Neul!
    Tudjuk, hogy ilyen esetben nem kell kötőjelet használni, itt szimpla elírásról van szó, ami bármelyik fordítóval megesik :) Sőt az is megeshet, hogy a fordítás után az ellenőrzésnél elsiklik a szemünk felette. Nagyon nehéz majdnem 1000sort elgépelés mentesen megcsinálni és az angolt is úgy fordítani, hogy jól következő mondatok jöjjenek egymás után. Arról nem is beszélve, hogy ezt a sorit van, amikor 4en fordítjuk és ugye ahány fordító, annyi fordítás.. Szóval az is nagy szó, hogy nem igazán vehető észre a fordító váltás. Szóval mi tényleg igyekszünk minél jobb feliratot készíteni nektek, minél kevesebb hibával, de azt nem tudom garantálni, hogy a feliratokba ne csússzon bele semmilyen hiba:) Viszont, ha bárki, bármilyen hibát tapasztal a feliratban, nyugodtan kijavíthatja és vissza küldheti e-mailben, ezzel segítve a fordítok munkáját, hogy kicserélhessük az adott feliratot :)

    VálaszTörlés